Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - This agreement shall be binding upon and shall...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
This agreement shall be binding upon and shall...
Tекст
Добавлено on
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Комментарии для переводчика
Хоть как переведите. Точность не важна.

Статус
Настоящий Договор носит обязательный характер
Перевод
Русский

Перевод сделан soleil
Язык, на который нужно перевести: Русский

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Комментарии для переводчика
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Последнее изменение было внесено пользователем RainnSaw - 27 Декабрь 2007 23:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Октябрь 2007 06:55

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Октябрь 2007 11:44

soleil
Кол-во сообщений: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Октябрь 2007 13:00

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Октябрь 2007 06:55

soleil
Кол-во сообщений: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Октябрь 2007 09:57

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Октябрь 2007 13:46

soleil
Кол-во сообщений: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Ноябрь 2007 08:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
So, is it good for validation now?

21 Ноябрь 2007 07:20

soleil
Кол-во сообщений: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Декабрь 2007 20:52

soleil
Кол-во сообщений: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!