Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Rusisht - This agreement shall be binding upon and shall...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtRusisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Prezantuar nga on
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Vërejtje rreth përkthimit
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titull
Настоящий Договор носит обязательный характер
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga soleil
Përkthe në: Rusisht

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Vërejtje rreth përkthimit
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

U vleresua ose u publikua se fundi nga RainnSaw - 27 Dhjetor 2007 23:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Tetor 2007 06:55

Melissenta
Numri i postimeve: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Tetor 2007 11:44

soleil
Numri i postimeve: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Tetor 2007 13:00

Melissenta
Numri i postimeve: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Tetor 2007 06:55

soleil
Numri i postimeve: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Tetor 2007 09:57

Melissenta
Numri i postimeve: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Tetor 2007 13:46

soleil
Numri i postimeve: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Nëntor 2007 08:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
So, is it good for validation now?

21 Nëntor 2007 07:20

soleil
Numri i postimeve: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Dhjetor 2007 20:52

soleil
Numri i postimeve: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!