Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - This agreement shall be binding upon and shall...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
This agreement shall be binding upon and shall...
Teksti
Lähettäjä on
Alkuperäinen kieli: Englanti

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Huomioita käännöksestä
Хоть как переведите. Точность не важна.

Otsikko
Настоящий Договор носит обязательный характер
Käännös
Venäjä

Kääntäjä soleil
Kohdekieli: Venäjä

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Huomioita käännöksestä
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 27 Joulukuu 2007 23:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Lokakuu 2007 06:55

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Lokakuu 2007 11:44

soleil
Viestien lukumäärä: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Lokakuu 2007 13:00

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Lokakuu 2007 06:55

soleil
Viestien lukumäärä: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Lokakuu 2007 09:57

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Lokakuu 2007 13:46

soleil
Viestien lukumäärä: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Marraskuu 2007 08:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
So, is it good for validation now?

21 Marraskuu 2007 07:20

soleil
Viestien lukumäärä: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Joulukuu 2007 20:52

soleil
Viestien lukumäärä: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!