Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - This agreement shall be binding upon and shall...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusse

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
This agreement shall be binding upon and shall...
Texte
Proposé par on
Langue de départ: Anglais

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Commentaires pour la traduction
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titre
Настоящий Договор носит обязательный характер
Traduction
Russe

Traduit par soleil
Langue d'arrivée: Russe

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Commentaires pour la traduction
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Dernière édition ou validation par RainnSaw - 27 Décembre 2007 23:11





Derniers messages

Auteur
Message

9 Octobre 2007 06:55

Melissenta
Nombre de messages: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Octobre 2007 11:44

soleil
Nombre de messages: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Octobre 2007 13:00

Melissenta
Nombre de messages: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Octobre 2007 06:55

soleil
Nombre de messages: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Octobre 2007 09:57

Melissenta
Nombre de messages: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Octobre 2007 13:46

soleil
Nombre de messages: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novembre 2007 08:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novembre 2007 07:20

soleil
Nombre de messages: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Décembre 2007 20:52

soleil
Nombre de messages: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!