Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - This agreement shall be binding upon and shall...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
This agreement shall be binding upon and shall...
טקסט
נשלח על ידי on
שפת המקור: אנגלית

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
הערות לגבי התרגום
Хоть как переведите. Точность не важна.

שם
Настоящий Договор носит обязательный характер
תרגום
רוסית

תורגם על ידי soleil
שפת המטרה: רוסית

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
הערות לגבי התרגום
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

אושר לאחרונה ע"י RainnSaw - 27 דצמבר 2007 23:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2007 06:55

Melissenta
מספר הודעות: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 אוקטובר 2007 11:44

soleil
מספר הודעות: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 אוקטובר 2007 13:00

Melissenta
מספר הודעות: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 אוקטובר 2007 06:55

soleil
מספר הודעות: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 אוקטובר 2007 09:57

Melissenta
מספר הודעות: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 אוקטובר 2007 13:46

soleil
מספר הודעות: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 נובמבר 2007 08:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
So, is it good for validation now?

21 נובמבר 2007 07:20

soleil
מספר הודעות: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 דצמבר 2007 20:52

soleil
מספר הודעות: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!