| |
|
Umseting - Enskt-Russiskt - This agreement shall be binding upon and shall...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | This agreement shall be binding upon and shall... | Tekstur Framborið av on | Uppruna mál: Enskt
Successors in interest. This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13 | Viðmerking um umsetingina | Хоть как переведите. ТочноÑÑ‚ÑŒ не важна. |
|
| ÐаÑтоÑщий Договор ноÑит обÑзательный характер | UmsetingRussiskt Umsett av soleil | Ynskt mál: Russiskt
Правопреемники. ÐаÑтоÑщий договор ноÑит обÑзательный характер и заключен в интереÑах Ñторон и их правопреемников, документ вÑтупит в Ñилу только поÑле пиÑьменной договорённоÑти Сторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13. | Viðmerking um umsetingina | ИÑходный перевод... 'Преемники в правах на имущеÑтво. Контракт ÑоÑтавлÑетÑÑ Ð² обÑзательном порÑдке обеими Ñторонами и ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐµÐ¹ как правопреемников, так и лиц переуÑтупающих права на имущеÑтво, документ даёт право на имущеÑтво только поÑле пиÑьменной договорённоÑти обеих Ñторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13.'
(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - Ñтандартное Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² положение, оно ÑовÑем не обÑзательно отноÑитÑÑ Ðº имущеÑтву. Примеры документов... http://www.utcon.ru/rus-eng.doc http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm О разноглаÑии в юридичеÑких переводах http://ron.proz.com/topic/1424
'assigns of the parties hereto' фактичеÑки уполномоченные лица Ñторон указанных в договоре.
|
|
Góðkent av RainnSaw - 27 Desember 2007 23:11
Síðstu boð | | | | | 9 Oktober 2007 06:55 | | | To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.
| | | 9 Oktober 2007 11:44 | | | To my mind "Правоприёмник" and "ÐаÑледник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation. | | | 9 Oktober 2007 13:00 | | | I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтереÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñторона" sounds good here. | | | 27 Oktober 2007 06:55 | | | I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущеÑтво". And changed the structure, maybe now it`s better =) | | | 29 Oktober 2007 09:57 | | | i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наÑледники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущеÑтво. You combined two | | | 29 Oktober 2007 13:46 | | | Seems that i fixed the text according to your remarks | | | 20 November 2007 08:27 | | | So, is it good for validation now? | | | 21 November 2007 07:20 | | | i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation | | | 23 Desember 2007 20:52 | | | Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change! |
|
| |
|