Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ruso - This agreement shall be binding upon and shall...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRuso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
This agreement shall be binding upon and shall...
Texto
Propuesto por on
Idioma de origen: Inglés

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Nota acerca de la traducción
Хоть как переведите. Точность не важна.

Título
Настоящий Договор носит обязательный характер
Traducción
Ruso

Traducido por soleil
Idioma de destino: Ruso

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Nota acerca de la traducción
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Última validación o corrección por RainnSaw - 27 Diciembre 2007 23:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Octubre 2007 06:55

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Octubre 2007 11:44

soleil
Cantidad de envíos: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Octubre 2007 13:00

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Octubre 2007 06:55

soleil
Cantidad de envíos: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Octubre 2007 09:57

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Octubre 2007 13:46

soleil
Cantidad de envíos: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Noviembre 2007 08:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
So, is it good for validation now?

21 Noviembre 2007 07:20

soleil
Cantidad de envíos: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Diciembre 2007 20:52

soleil
Cantidad de envíos: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!