Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - This agreement shall be binding upon and shall...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语

本翻译"仅需意译"。
标题
This agreement shall be binding upon and shall...
正文
提交 on
源语言: 英语

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
给这篇翻译加备注
Хоть как переведите. Точность не важна.

标题
Настоящий Договор носит обязательный характер
翻译
俄语

翻译 soleil
目的语言: 俄语

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
给这篇翻译加备注
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

RainnSaw认可或编辑 - 2007年 十二月 27日 23:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 9日 06:55

Melissenta
文章总计: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

2007年 十月 9日 11:44

soleil
文章总计: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

2007年 十月 9日 13:00

Melissenta
文章总计: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

2007年 十月 27日 06:55

soleil
文章总计: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

2007年 十月 29日 09:57

Melissenta
文章总计: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

2007年 十月 29日 13:46

soleil
文章总计: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

2007年 十一月 20日 08:27

Francky5591
文章总计: 12396
So, is it good for validation now?

2007年 十一月 21日 07:20

soleil
文章总计: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

2007年 十二月 23日 20:52

soleil
文章总计: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!