Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - This agreement shall be binding upon and shall...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
This agreement shall be binding upon and shall...
متن
on پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
ملاحظاتی درباره ترجمه
Хоть как переведите. Точность не важна.

عنوان
Настоящий Договор носит обязательный характер
ترجمه
روسی

soleil ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 27 دسامبر 2007 23:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 اکتبر 2007 06:55

Melissenta
تعداد پیامها: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 اکتبر 2007 11:44

soleil
تعداد پیامها: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 اکتبر 2007 13:00

Melissenta
تعداد پیامها: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 اکتبر 2007 06:55

soleil
تعداد پیامها: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 اکتبر 2007 09:57

Melissenta
تعداد پیامها: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 اکتبر 2007 13:46

soleil
تعداد پیامها: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 نوامبر 2007 08:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So, is it good for validation now?

21 نوامبر 2007 07:20

soleil
تعداد پیامها: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 دسامبر 2007 20:52

soleil
تعداد پیامها: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!