Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Russisch - This agreement shall be binding upon and shall...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRussisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Opgestuurd door on
Uitgangs-taal: Engels

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Details voor de vertaling
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titel
Настоящий Договор носит обязательный характер
Vertaling
Russisch

Vertaald door soleil
Doel-taal: Russisch

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Details voor de vertaling
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door RainnSaw - 27 december 2007 23:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 oktober 2007 06:55

Melissenta
Aantal berichten: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 oktober 2007 11:44

soleil
Aantal berichten: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 oktober 2007 13:00

Melissenta
Aantal berichten: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 oktober 2007 06:55

soleil
Aantal berichten: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 oktober 2007 09:57

Melissenta
Aantal berichten: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 oktober 2007 13:46

soleil
Aantal berichten: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 november 2007 08:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
So, is it good for validation now?

21 november 2007 07:20

soleil
Aantal berichten: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 december 2007 20:52

soleil
Aantal berichten: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!