Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Russo - This agreement shall be binding upon and shall...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRusso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
This agreement shall be binding upon and shall...
Texto
Enviado por on
Idioma de origem: Inglês

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Notas sobre a tradução
Хоть как переведите. Точность не важна.

Título
Настоящий Договор носит обязательный характер
Tradução
Russo

Traduzido por soleil
Idioma alvo: Russo

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Notas sobre a tradução
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Último validado ou editado por RainnSaw - 27 Dezembro 2007 23:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Outubro 2007 06:55

Melissenta
Número de Mensagens: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Outubro 2007 11:44

soleil
Número de Mensagens: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Outubro 2007 13:00

Melissenta
Número de Mensagens: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Outubro 2007 06:55

soleil
Número de Mensagens: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Outubro 2007 09:57

Melissenta
Número de Mensagens: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Outubro 2007 13:46

soleil
Número de Mensagens: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novembro 2007 08:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novembro 2007 07:20

soleil
Número de Mensagens: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Dezembro 2007 20:52

soleil
Número de Mensagens: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!