Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Russisk - This agreement shall be binding upon and shall...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRussisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekst
Tilmeldt af on
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Bemærkninger til oversættelsen
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titel
Настоящий Договор носит обязательный характер
Oversættelse
Russisk

Oversat af soleil
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Bemærkninger til oversættelsen
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Senest valideret eller redigeret af RainnSaw - 27 December 2007 23:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Oktober 2007 06:55

Melissenta
Antal indlæg: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktober 2007 11:44

soleil
Antal indlæg: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktober 2007 13:00

Melissenta
Antal indlæg: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktober 2007 06:55

soleil
Antal indlæg: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktober 2007 09:57

Melissenta
Antal indlæg: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktober 2007 13:46

soleil
Antal indlæg: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Antal indlæg: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 December 2007 20:52

soleil
Antal indlæg: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!