Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Rusă - This agreement shall be binding upon and shall...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRusă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Înscris de on
Limba sursă: Engleză

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Observaţii despre traducere
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titlu
Настоящий Договор носит обязательный характер
Traducerea
Rusă

Tradus de soleil
Limba ţintă: Rusă

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Observaţii despre traducere
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 27 Decembrie 2007 23:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Octombrie 2007 06:55

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Octombrie 2007 11:44

soleil
Numărul mesajelor scrise: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Octombrie 2007 13:00

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Octombrie 2007 06:55

soleil
Numărul mesajelor scrise: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Octombrie 2007 09:57

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Octombrie 2007 13:46

soleil
Numărul mesajelor scrise: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Noiembrie 2007 08:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
So, is it good for validation now?

21 Noiembrie 2007 07:20

soleil
Numărul mesajelor scrise: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Decembrie 2007 20:52

soleil
Numărul mesajelor scrise: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!