| |
|
Traducerea - Engleză-Rusă - This agreement shall be binding upon and shall...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | This agreement shall be binding upon and shall... | Text Înscris de on | Limba sursă: Engleză
Successors in interest. This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13 | Observaţii despre traducere | Хоть как переведите. ТочноÑÑ‚ÑŒ не важна. |
|
| ÐаÑтоÑщий Договор ноÑит обÑзательный характер | TraducereaRusă Tradus de soleil | Limba ţintă: Rusă
Правопреемники. ÐаÑтоÑщий договор ноÑит обÑзательный характер и заключен в интереÑах Ñторон и их правопреемников, документ вÑтупит в Ñилу только поÑле пиÑьменной договорённоÑти Сторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13. | Observaţii despre traducere | ИÑходный перевод... 'Преемники в правах на имущеÑтво. Контракт ÑоÑтавлÑетÑÑ Ð² обÑзательном порÑдке обеими Ñторонами и ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐµÐ¹ как правопреемников, так и лиц переуÑтупающих права на имущеÑтво, документ даёт право на имущеÑтво только поÑле пиÑьменной договорённоÑти обеих Ñторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13.'
(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - Ñтандартное Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² положение, оно ÑовÑем не обÑзательно отноÑитÑÑ Ðº имущеÑтву. Примеры документов... http://www.utcon.ru/rus-eng.doc http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm О разноглаÑии в юридичеÑких переводах http://ron.proz.com/topic/1424
'assigns of the parties hereto' фактичеÑки уполномоченные лица Ñторон указанных в договоре.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 27 Decembrie 2007 23:11
Ultimele mesaje | | | | | 9 Octombrie 2007 06:55 | | | To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.
| | | 9 Octombrie 2007 11:44 | | soleilNumărul mesajelor scrise: 41 | To my mind "Правоприёмник" and "ÐаÑледник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation. | | | 9 Octombrie 2007 13:00 | | | I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтереÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñторона" sounds good here. | | | 27 Octombrie 2007 06:55 | | soleilNumărul mesajelor scrise: 41 | I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущеÑтво". And changed the structure, maybe now it`s better =) | | | 29 Octombrie 2007 09:57 | | | i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наÑледники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущеÑтво. You combined two | | | 29 Octombrie 2007 13:46 | | soleilNumărul mesajelor scrise: 41 | Seems that i fixed the text according to your remarks | | | 20 Noiembrie 2007 08:27 | | | So, is it good for validation now? | | | 21 Noiembrie 2007 07:20 | | soleilNumărul mesajelor scrise: 41 | i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation | | | 23 Decembrie 2007 20:52 | | soleilNumărul mesajelor scrise: 41 | Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change! |
|
| |
|