Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - This agreement shall be binding upon and shall...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
This agreement shall be binding upon and shall...
نص
إقترحت من طرف on
لغة مصدر: انجليزي

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
ملاحظات حول الترجمة
Хоть как переведите. Точность не важна.

عنوان
Настоящий Договор носит обязательный характер
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف soleil
لغة الهدف: روسيّ

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
ملاحظات حول الترجمة
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 27 كانون الاول 2007 23:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2007 06:55

Melissenta
عدد الرسائل: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 تشرين الاول 2007 11:44

soleil
عدد الرسائل: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 تشرين الاول 2007 13:00

Melissenta
عدد الرسائل: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 تشرين الاول 2007 06:55

soleil
عدد الرسائل: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 تشرين الاول 2007 09:57

Melissenta
عدد الرسائل: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 تشرين الاول 2007 13:46

soleil
عدد الرسائل: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 تشرين الثاني 2007 08:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
So, is it good for validation now?

21 تشرين الثاني 2007 07:20

soleil
عدد الرسائل: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 كانون الاول 2007 20:52

soleil
عدد الرسائل: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!