Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - VERDİĞİNİZ TEKLİF DÜŞÜNÜLDÜ.DENEME SİPARİŞİ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
VERDİĞİNİZ TEKLİF DÜŞÜNÜLDÜ.DENEME SİPARİŞİ...
Szöveg
Ajànlo
lal84
Nyelvröl forditàs: Török
VERDİĞİNİZ TEKLİF DÜŞÜNÜLDÜ.DENEME SİPARİŞİ YAPMAK İSTİYORUZ.ULAŞIM BEDELLERİ DAHİL NE KADAR OLACAĞINI BİLMEK İSTİYORUZ.TEKNİK AYRINTILAR İÇİN LÜTFEN ALPER ULUS İLE İRTİBATA GEÇİN.
Cim
Your offer has been thought.
Fordítás
Angol
Forditva
sirinler
àltal
Forditando nyelve: Angol
Your offer has been considered. We want to give you a trial order. We want to know how much it will be including the shipping payment. Please get in touch with Mr. Alper Ulus for more details.
Magyaràzat a forditàshoz
:))
Validated by
dramati
- 8 December 2007 20:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 December 2007 19:26
p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
"shipping payment" yerine "transportation cost"
"more details" yerine "technical details" olsa aslına daha sadık kalınmış olur.