ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - VERDİĞİNÄ°Z TEKLÄ°F DÜŞÜNÃœLDÃœ.DENEME SÄ°PARİŞİ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
VERDİĞİNİZ TEKLİF DÜŞÜNÜLDÜ.DENEME SİPARİŞİ...
テキスト
lal84
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
VERDİĞİNİZ TEKLİF DÜŞÜNÜLDÜ.DENEME SİPARİŞİ YAPMAK İSTİYORUZ.ULAŞIM BEDELLERİ DAHİL NE KADAR OLACAĞINI BİLMEK İSTİYORUZ.TEKNİK AYRINTILAR İÇİN LÜTFEN ALPER ULUS İLE İRTİBATA GEÇİN.
タイトル
Your offer has been thought.
翻訳
英語
sirinler
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Your offer has been considered. We want to give you a trial order. We want to know how much it will be including the shipping payment. Please get in touch with Mr. Alper Ulus for more details.
翻訳についてのコメント
:))
最終承認・編集者
dramati
- 2007年 12月 8日 20:54
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 8日 19:26
p0mmes_frites
投稿数: 91
"shipping payment" yerine "transportation cost"
"more details" yerine "technical details" olsa aslına daha sadık kalınmış olur.