Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Teksti
Lähettäjä
engin1903
Alkuperäinen kieli: Ranska
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Otsikko
dusunceler
Käännös
Turkki
Kääntäjä
engin1903
Kohdekieli: Turkki
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 30 Maaliskuu 2012 00:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Maaliskuu 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Maaliskuu 2012 20:13
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Maaliskuu 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tesekkurler, Bilge!