Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelsk

Titel
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Tekst
Tilmeldt af kurtlove
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Titel
I like the strongest drinks
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Senest valideret eller redigeret af dramati - 20 December 2007 19:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2008 23:43

Angelus
Antal indlæg: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati