Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Títol
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Text
Enviat per kurtlove
Idioma orígen: Portuguès brasiler

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Títol
I like the strongest drinks
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Darrera validació o edició per dramati - 20 Desembre 2007 19:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2008 23:43

Angelus
Nombre de missatges: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati