Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelsk

Tittel
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Tekst
Skrevet av kurtlove
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Tittel
I like the strongest drinks
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Senest vurdert og redigert av dramati - 20 Desember 2007 19:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Januar 2008 23:43

Angelus
Antall Innlegg: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati