Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Titolo
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Testo
Aggiunto da kurtlove
Lingua originale: Portoghese brasiliano

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Titolo
I like the strongest drinks
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Ultima convalida o modifica di dramati - 20 Dicembre 2007 19:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2008 23:43

Angelus
Numero di messaggi: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati