Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglês

Título
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Texto
Enviado por kurtlove
Idioma de origem: Português brasileiro

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Título
I like the strongest drinks
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Último validado ou editado por dramati - 20 Dezembro 2007 19:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2008 23:43

Angelus
Número de Mensagens: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati