Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
본문
kurtlove에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

제목
I like the strongest drinks
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 20일 19:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 23:43

Angelus
게시물 갯수: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati