Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
テキスト
kurtlove様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

タイトル
I like the strongest drinks
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 20日 19:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 23:43

Angelus
投稿数: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati