Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
متن
kurtlove پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

عنوان
I like the strongest drinks
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 20 دسامبر 2007 19:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2008 23:43

Angelus
تعداد پیامها: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati