Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Titlu
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Text
Înscris de kurtlove
Limba sursă: Portugheză braziliană

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Titlu
I like the strongest drinks
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 20 Decembrie 2007 19:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2008 23:43

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati