Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

عنوان
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
نص
إقترحت من طرف kurtlove
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

عنوان
I like the strongest drinks
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 20 كانون الاول 2007 19:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 23:43

Angelus
عدد الرسائل: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati