Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Tytuł
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Tekst
Wprowadzone przez kurtlove
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Tytuł
I like the strongest drinks
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 20 Grudzień 2007 19:43





Ostatni Post

Autor
Post

3 Styczeń 2008 23:43

Angelus
Liczba postów: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati