Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk brasiliansk - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Chat - Dagligliv

Titel
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Tekst
Tilmeldt af toxicdog
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Titel
Acho que foi um erro terminar com você.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Senest valideret eller redigeret af goncin - 19 Maj 2008 12:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2008 23:49

goncin
Antal indlæg: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Maj 2008 00:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )