Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Categoría Chat - Cotidiano

Título
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Texto
Propuesto por toxicdog
Idioma de origen: Inglés

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Título
Acho que foi um erro terminar com você.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Última validación o corrección por goncin - 19 Mayo 2008 12:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2008 23:49

goncin
Cantidad de envíos: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Mayo 2008 00:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )