Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
본문
toxicdog에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

제목
Acho que foi um erro terminar com você.
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 18일 23:49

goncin
게시물 갯수: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

2008년 5월 19일 00:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )