Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
正文
提交 toxicdog
源语言: 英语

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

标题
Acho que foi um erro terminar com você.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
goncin认可或编辑 - 2008年 五月 19日 12:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 18日 23:49

goncin
文章总计: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

2008年 五月 19日 00:16

lilian canale
文章总计: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )