Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Tekstas
Pateikta toxicdog
Originalo kalba: Anglų

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Pavadinimas
Acho que foi um erro terminar com você.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Validated by goncin - 19 gegužė 2008 12:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gegužė 2008 23:49

goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 gegužė 2008 00:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )