Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Teksti
Lähettäjä toxicdog
Alkuperäinen kieli: Englanti

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Otsikko
Acho que foi um erro terminar com você.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 19 Toukokuu 2008 12:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2008 23:49

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Toukokuu 2008 00:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )