Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
متن
toxicdog پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

عنوان
Acho que foi um erro terminar com você.
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 19 می 2008 12:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2008 23:49

goncin
تعداد پیامها: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 می 2008 00:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )