Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Tekst
Opgestuurd door toxicdog
Uitgangs-taal: Engels

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Titel
Acho que foi um erro terminar com você.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 19 mei 2008 12:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2008 23:49

goncin
Aantal berichten: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 mei 2008 00:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )