Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат - Повседневность

Статус
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Tекст
Добавлено toxicdog
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Статус
Acho que foi um erro terminar com você.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 19 Май 2008 12:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2008 23:49

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Май 2008 00:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )