Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat - Dagliga livet

Titel
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Text
Tillagd av toxicdog
Källspråk: Engelska

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Titel
Acho que foi um erro terminar com você.
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 19 Maj 2008 12:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2008 23:49

goncin
Antal inlägg: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Maj 2008 00:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )