Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português Br - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguês Br

Categoria Conversa - Vida diária

Título
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Texto
Enviado por toxicdog
Língua de origem: Inglês

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Título
Acho que foi um erro terminar com você.
Tradução
Português Br

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Português Br

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Última validação ou edição por goncin - 19 Maio 2008 12:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Maio 2008 23:49

goncin
Número de mensagens: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Maio 2008 00:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )