Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Teksto
Submetigx per toxicdog
Font-lingvo: Angla

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Titolo
Acho que foi um erro terminar com você.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 19 Majo 2008 12:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2008 23:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Majo 2008 00:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )