Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Categoria Bate-papo - Cotidiano

Título
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Texto
Enviado por toxicdog
Idioma de origem: Inglês

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Título
Acho que foi um erro terminar com você.
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Último validado ou editado por goncin - 19 Maio 2008 12:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Maio 2008 23:49

goncin
Número de Mensagens: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Maio 2008 00:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )