Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από toxicdog
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

τίτλος
Acho que foi um erro terminar com você.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 19 Μάϊ 2008 12:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2008 23:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Μάϊ 2008 00:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )