Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Chat - Daily life

Kichwa
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Nakala
Tafsiri iliombwa na toxicdog
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Kichwa
Acho que foi um erro terminar com você.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 19 Mei 2008 12:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2008 23:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Mei 2008 00:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )