Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Tekst
Prezantuar nga toxicdog
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Titull
Acho que foi um erro terminar com você.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 19 Maj 2008 12:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Maj 2008 23:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Maj 2008 00:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )