Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - it was a mistake breaking up with you. I wish I...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Чат - Битие

Заглавие
it was a mistake breaking up with you. I wish I...
Текст
Предоставено от toxicdog
Език, от който се превежда: Английски

I think it was a mistake breaking up with you. I wish I would't do that, but people are not perfect. I want you back. I was thinking a lot and I think I miss you. actually I love you. please, forgive me.

Заглавие
Acho que foi um erro terminar com você.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

Acho que foi um erro terminar com você. Não queria fazer isso, mas as pessoas não são perfeitas. Quero você de volta. Andei pensando muito e acho que sinto sua falta. Na verdade, eu amo você. Por favor me perdoe.
За последен път се одобри от goncin - 19 Май 2008 12:02





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Май 2008 23:49

goncin
Общо мнения: 3706
lilian,

"Desmanchar", em português, só se usa para relacionamentos no estágio de noivado ('engagement'). Para namoros, o termo mais genérico e usado é "terminar".

19 Май 2008 00:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
você acha?
Pois eu penso que para relacionamentos mais sérios o mais comum seja "romper" e para namoros "desmanchar" ou "terminar" dá na mesma. Ao menos é assim que os jóvens falam. (estaremos ficando velhos? )