Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Tekst
Tilmeldt af FATIMAABDUL
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Titel
SE HA IDO...
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 Oktober 2008 18:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Oktober 2008 08:03

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Oktober 2008 10:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Oktober 2008 10:38

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Oktober 2008 10:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?