Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Testo
Aggiunto da FATIMAABDUL
Lingua originale: Turco

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Titolo
SE HA IDO...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Ottobre 2008 18:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2008 08:03

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Ottobre 2008 10:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Ottobre 2008 10:38

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Ottobre 2008 10:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?