Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
Texte
Proposé par FATIMAABDUL
Langue de départ: Turc

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

Titre
SE HA IDO...
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Octobre 2008 18:25





Derniers messages

Auteur
Message

29 Octobre 2008 08:03

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Octobre 2008 10:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Octobre 2008 10:38

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Octobre 2008 10:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?