Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER
Tekst
Prezantuar nga FATIMAABDUL
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER

Titull
SE HA IDO...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Tetor 2008 18:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2008 08:03

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 Tetor 2008 10:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 Tetor 2008 10:38

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 Tetor 2008 10:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?