Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER
テキスト
FATIMAABDUL様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

GÄ°DEN GÄ°DER GÄ°DEN GÄ°TTÄ°GÄ° GÃœN BÄ°TER BEN GÄ°DENÄ° DEGÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBEDER

タイトル
SE HA IDO...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 28日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 29日 08:03

turkishmiss
投稿数: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


2008年 10月 29日 10:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

2008年 10月 29日 10:38

turkishmiss
投稿数: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

2008年 10月 29日 10:46

lilian canale
投稿数: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?